大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于歌曲翻译成中文的问题,于是小编就整理了4个相关介绍歌曲翻译成中文的解答,让我们一起看看吧。
faded歌曲是什么意思
这就是这首歌的大意,你看一下歌词翻译:
你是我生命之光中的一道暗影
你能理解我们吗
另一个起点
你逐渐消失
恐惧我们的目标迷失在视野
希望我们互相理解
活着
你身在何方?
你身在何方?
你身在何方?
难道这一切都在我的幻想里
你身在何方?
你只是虚幻的不存在吗?
你身在何方?
亚特兰蒂斯
在海底
在海底
你身在何方?
另外的梦想
狂野的怪兽驰聘在我心深处
我憔悴不堪
我憔悴不堪
如此迷失,憔悴不堪
我憔悴不堪
所以迷失,憔悴不堪
那些从未见过的水中之影
我需要的
只是顺其自然
深沉海底
无尽的沉默于海中
我的呼吸声
活着
你身在何方?
你身在何方?
明亮的灯光
却已经黯然失色
你点燃了我的心火
你身在何方?
你身在何方?
另外的梦想
另外的梦想
另外的梦想
另外的梦想
你身在何方?
亚特兰蒂斯
在海底
在海底
你身在何方?
另外的梦想
野兽驰骋于我心深处
我憔悴不堪
我憔悴不堪
所以迷失,憔悴不堪
我憔悴不堪
所以迷失,憔悴不堪
对于我来说 电子音乐魅力之一就是因为没有歌词 可以留给人无限想象的空间
第一次听这首歌是在即将跑一千米的体育课上 当时就觉得卧槽这歌好酷好有节奏 本来那天特别冷不适合跑步 结果和室友听着这首歌跑完了全程 那时候觉得这是一首可以给人加buff的歌 仿佛整个世界都在等着我去拯救 (; ̄ェ ̄)
后来又去听了女声的版本 其中的"where are you now"一直在我耳边绕啊绕 看了歌词之后觉得应该是想表达一种忧伤的感情 尤其是前奏刚开始的钢琴声已经为这首歌奠定了基调
所以说这首歌想表达什么感情并不重要 重要的是你是以什么样的心境去听这首歌 你可以在高兴时 伤心时 失落时的时候听这首歌 它适合用来表达你所有的情绪 这就是它的伟大之处不是吗
"你是我光的影子,你能感受到我们吗,另一次开始,你的身影渐渐模糊,害怕我们的目标消逝于视野之外,只希望我们都存在,你现在在哪里呢,这一切都只是我的幻想吗?你现在在哪里呢?你只存在于我的想象中吗?你现在在哪里啊,亚特兰蒂斯沉没于汪洋,你现在在哪里呀,又一场梦境,野兽在我心里奔腾,我好无力,我如此迷失无助,这一片陌生的浅水湾,我所需要的,我准备放手了,一个更深的潜水让我看到大海永恒的沉默,我在呼吸,我还活着,你现在在哪里?光亮渐渐黯淡,你灼烧着我的心,我想你,又一个梦你现在在哪里?亚特兰蒂斯沉默于大海,又一个梦,野兽在我心里奔腾,我不存在了,我如此迷失无助。"我无法了解到做词者想要表达的属于他自己的最具体的意思,但"一千个读者有一千个哈姆雷特",你出现过,或许我还没有讲清楚我们之间的感情你就消失了,但你一直在我的脑海里,你沉默杳无音讯,我无法克制地想你,我还不明白你,你让我困惑,你可能爱着我,你可能从未爱过我,可你留给我的想象让我一直渴望着你,我好想你,我失落迷茫无助,我想走出这种困境,我想放弃你,我不能放弃你,我想放弃你……以前的那个自己发生变化了,消失了,我还是努力的生活着,生活中有光亮,别人只看到光亮,我看得见你是我光的影子,还让我失落迷茫无助……哈哈,讲这么多也不知道讲清楚没有,希望恰好我们有同样的感触,带给你慰藉。
感觉外文读音都可以音译为汉字组合,是这样的吗?是什么原因
首先回答答案,并不是这样,外语的读音很多,大部分中文里都没有对应读音,就比如说颤音,大舌颤音,小舌颤音,以及阿拉伯语中的一些音比如说‘这个音它的发音就相当于气流在声门停顿了一下,比如xi'an中间那个停顿,就是这个音,再比如说辅音连缀,就是几个辅音连到一起的,还有长辅音,印地语里还有一种浊送气音,总之各种语言里都有非常难发的音,这些音都音译不出来,只能找接近的音代替。这还只是辅音,还有元音,这也就是翻译非常难的原因。
中文作为一种象形文字,具有超语言交际功能,不像拉丁字母,仅是单纯的语言符号。或许是语言环境的原因,要领略英文的魅力对于汉语背景的人来说并不容易。但是一些英文翻译成中文后,瞬间就觉得魅力无穷了。
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。
一、理 解。理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。
二、表 达。表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。
三、校 核。校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。
比如美国经典电影《Waterloo Bridge》,如果直译就是“滑铁卢桥”,但是中文翻译成了“魂断蓝桥”,是不是瞬间觉得这个翻译唯美,更具有吸引力。
Scarborough fair(斯卡布罗集市)是英国的一首民歌,微妙幽怨的曲调,敏感诗意的歌词,相信大家都比较喜欢。看到有大神翻译成了如下,唯有膜拜!
还有一些经典语句:
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 by泰戈尔
I like you, but just like you
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故
诸如此类的“神翻译”很多,无不体现了汉字的魅力。并非说英文不好,只是无法体会。我们知道“To be or not to be,that's a question(生存还是灭亡,值得深思)”,“you jump,l jump”等语句是经典句。大多只能领略句子的哲学与深意,却没法感受这些符号本身的魅力。
歌曲Bootymusic的歌词是什么意思
爸爸
哎!
太阳出来月亮回家了吗?
对拉!
星星出来太阳去哪里啦?
在天上!
我怎么找也找不到它?
它回家啦!
太阳星星月亮就是吉祥的一家!
妈妈
哎!
叶子绿了什么时候开花?
等夏天来了!
花儿红了果实能去摘吗?
等秋天到啦!
果实种在土里能发芽吗?
她会长大的!
花儿叶子果实就是吉祥的一家!
宝贝
啊?
爸爸像太阳照着妈妈!
那妈妈呢?
妈妈像绿叶托着红花!
我呢?
你像种子一样正在发芽!
我们三个就是吉祥如意的一家!
music
爸爸
哎!
太阳出来月亮回家了吗?
对拉!
星星出来太阳去哪里啦?
在天上!
我怎么找也找不到它?
它回家啦!
太阳星星月亮就是吉祥的一家!
妈妈
哎!
叶子绿了什么时候开花?
等夏天来了!
花儿红了果实能去摘吗?
等秋天到啦!
果实种在土里能发芽吗?
她会长大的!
花儿叶子果实就是吉祥的一家!
宝贝
啊?
爸爸像太阳照着妈妈!
那妈妈呢?
妈妈像绿叶托着红花!
我呢?
你像种子一样正在发芽!
我们三个就是吉祥如意的一家!。
离家五百里(FiveHundredMiles)的歌词中文
翻译:
If you miss the train I'm on
若你与我的列车交错
You will know that I am gone
你会知晓我已远走他乡
You can hear the whistle blow
你能听到它气鸣嘶吼
A hundred miles
离开一百里
A hundred miles, a hundred miles
一百里,又一百里
A hundred miles, a hundred miles
一百里,再一百里
You can hear the whistle blow
你隐约还能听到那鸣哨四起
A hundred miles
一百里
Lord I'm one, lord I'm two
我的主,我已迈出一百里,两百里
lord I'm three, lord I'm four
我的主,已经三百里,四百里
Lord I'm five hundred miles
主啊,我已足足远离那家门五百里
Five hundred miles, five hundred miles
五百里,五百里了
Five hundred miles, five hundred miles
五百里,是五百里
Lord I'm five hundred miles
到此,以上就是小编对于歌曲翻译成中文的问题就介绍到这了,希望介绍关于歌曲翻译成中文的4点解答对大家有用。